tag:blogger.com,1999:blog-18052302.post8300991454027984107..comments2024-03-23T11:23:29.270-04:00Comments on Music of the Spheres: Languages As ToysFlyingSingerhttp://www.blogger.com/profile/12015886527228889332noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-18052302.post-21524449778900450422013-11-24T21:47:25.000-05:002013-11-24T21:47:25.000-05:00You meet some interesting "fellow travelers&q...You meet some interesting "fellow travelers" in the comments of blog posts.<br /><br />Sometimes I browse through my own old blog posts just to remember things that I have done and said. So I found myself here...<br /><br />I thought that I had updated this post, but apparently not. As it turns out, the copy of the book that I bought WAS a proofreading copy that was sent from the publisher to the author. I emailed Prof. Hofstadter to ask about this, and he replied. At the time he received the proofreading copy, he was quite annoyed at the number of poorly reproduced letters in the typesetting. It was he who went through and circled many of the letters and wrote comments in the margins. So it goes.<br /><br />The other thing is, I found that I don't really like this book very much. I have kept it on my desk at work, and occasionally at lunch I will browse in it. I have found some interesting sections, but it is really hard to read on an extended basis. John Irving is an author I really like who is not a relative. I think it was in his book "The Hotel New Hampshire," that that some character says "you have to get obsessed and stay obsessed." As a dilettante with many varied but short-shrifted interests, I have often wished that I could accomplish this myself. Prof. Hofstadter very apparently can.FlyingSingerhttps://www.blogger.com/profile/12015886527228889332noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18052302.post-40213433645764550972012-09-09T22:15:12.850-04:002012-09-09T22:15:12.850-04:00You know, unlike many other machine translation sy...You know, unlike many other machine translation systems, Google uses self learning algorithm based on comparing versions of the same texts in different languages. Thus, it is very likely that Google borrowed the entire quote from a text translated by human. This exact translation is the most common, I suppose.<br />If you are interested in reading about spaceflights in Russian, I might suggest Левантовский В.И.: Механика космического полёта в элементарном изложении. You probably wouldn't be able to buy a hard copy, but there are lots of free download links findable by Google. Even though this book mainly focuses on theoretical facets, it provides many examples emphasizing achievements of the Soviet space program. Another option is Черток Б.Е.: Ракеты и люди. This book in 4 volumes describes the very beginning of the Soviet space program with many tiny details which are probably not covered in English books at all.<br />Как интересно случайно встретить человека, разговаривающего на тех же четырёх языках, что и ты! よろしくね。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18052302.post-1595755873310813942012-08-17T12:36:58.100-04:002012-08-17T12:36:58.100-04:00Continuing in the "strange loop" of comm...Continuing in the "strange loop" of communicating through comments in our respective blogs...<br /><br />My used copy of "Ton Beau" arrived today. I had ordered it from an arbitrary third party seller on Amazon (not completely arbitrary - I chose the one with the lowest price for a "good" used copy). There is something strange and vaguely special about this copy. It contained some 100 post-it notes with comments like "very bad page," and most of the pages have from a few to hundreds of letters circled in ink. On close examination, all of these letters have some typographical defect, like a gap or light areas. <br /><br />At first I thought that this copy was owned by a nut-job with a typography fetish, but the title page has the handwritten name Douglas Hofstadter with a residential street address. The street is adjacent to the Indiana University campus where DH is a professor. <br /><br />So it could be that this was something like a printer's proof copy that was marked up by DH himself, though it is in what appears to be a normal hardcover binding. Strange. Why circle so many bad letters on so many pages? I don't know. It appears to be an interesting but VERY long and verbose book. As expected.FlyingSingerhttps://www.blogger.com/profile/12015886527228889332noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18052302.post-28063020925841924572012-08-05T19:39:20.014-04:002012-08-05T19:39:20.014-04:00Thanks Craig. This looks like it would touch upon ...Thanks Craig. This looks like it would touch upon a number of my interests. I ordered a used copy on Amazon (most of DH's work are not available on Kindle).FlyingSingerhttps://www.blogger.com/profile/12015886527228889332noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18052302.post-37983115682402601022012-08-04T20:58:58.513-04:002012-08-04T20:58:58.513-04:00You "might" be interested in this book b...You "might" be interested in this book by Douglas Hofstadter:<br /><br />http://en.wikipedia.org/wiki/Le_Ton_beau_de_Marot<br /><br />I can't recommend it because I've not read it - DH tends to get a bit repetitive - but it addresses the topic you have written about here, the fidelity and cultural factors re: translations.<br /><br />BTW the captcha is annoying!:)Craig H Collinshttp://chcollins.com/100Billionnoreply@blogger.com